(n.) A gutter; a stream, such as is usually dry in summer.
(n.) A sick person.
(v. i.) To sigh.
(n.) A sigh.
手打:罗谢尔
双语例句
A very brief exercise of Mr. Sike's art, sufficed to overcome the fastening of the lattice; and it soon stood wide open also. 查尔斯·狄更斯.雾都孤儿.
Grin away,' said Sikes, replacing the poker, and surveying him with savage contempt; 'grin away. 查尔斯·狄更斯.雾都孤儿.
Somebody must find out wot's been done at the office,' said Mr. Sikes in a much lower tone than he had taken since he came in. 查尔斯·狄更斯.雾都孤儿.
If he hasn't peached, and is committed, there's no fear till he comes out again,' said Mr. Sikes, 'and then he must be taken care on. 查尔斯·狄更斯.雾都孤儿.
I'll pound it that you han't,' replied Sikes, with a bitter grin. 查尔斯·狄更斯.雾都孤儿.
You're right for once,' replied Sikes gruffly. 查尔斯·狄更斯.雾都孤儿.
Mr. Sikes, being disappointed of the dog's participation, at once transferred his share in the quarrel to the new comer. 查尔斯·狄更斯.雾都孤儿.
Let it be,' said Sikes, thrusting his hand before her. 查尔斯·狄更斯.雾都孤儿.
Give her a door-key to carry in her t'other one, Fagin,' said Sikes; 'it looks real and genivine like. 查尔斯·狄更斯.雾都孤儿.
Whispering Sikes that there was no fear of her relapsing, Fagin took up his hat and bade him good-night. 查尔斯·狄更斯.雾都孤儿.
It's done in a minute,' said Sikes, in the same low whisper. 查尔斯·狄更斯.雾都孤儿.
Sikes, invoking terrific imprecations upon Fagin's head for sending Oliver on such an errand, plied the crowbar vigorously, but with little noise. 查尔斯·狄更斯.雾都孤儿.
That's for our share of the trouble,' said Sikes; 'and not half enough, neither. 查尔斯·狄更斯.雾都孤儿.
Send her here,' said Sikes, pouring out a glass of liquor. 查尔斯·狄更斯.雾都孤儿.
For business,' replied Sikes; 'so say what you've got to say. 查尔斯·狄更斯.雾都孤儿.
It was lost upon Sikes, who was stooping at the moment to tie the boot-lace which the dog had torn. 查尔斯·狄更斯.雾都孤儿.